logoЖурнал нового мышления
18+. НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ МЕДИАПРОЕКТ «ГОРБИ МЕДИА», ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА МЕДИАПРОЕКТ «ГОРБИ МЕДИА».
ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ «ГОРБИ»

Словарь бродяги Обзор книг, вышедших этой осенью

Обзор книг, вышедших этой осенью

Материал из номера:Этот материал вышел в номере: «Горби» №14
Изображение

Известный писатель, литературный критик, литературовед Майя Кучерская сделала обзор новых книг, которые стоит прочитать хотя бы из-за громких имен автора повести, объекта увлекательного исследования, героя неожиданного открытия — Марии Степановой, Иосифа Бродского Анатолия Наймана.

Изображение
Мария Степанова

Фокус

М.: Новое издательство, 2024

Мария Степанова, поэт и эссеист, несколько лет назад сочинившая «Памяти памяти» (о себе и своих родных), написала новую книгу «Фокус». Эта небольшая повесть, несомненно, войдет в историю русскоязычной литературы эпохи военного времени.

Героиня «Фокуса» — писательница М., из страны, которая вступила в конфликт с другой страной, живет теперь в Европе, в городе Б. Летом 2023 года она едет на поезде в такой же неназванный город, на фестиваль. Тут мы ее и застаем.

Больше всего писательнице М. хочется сменить жизнь, судьбу, язык. Ее родной язык, «гибкий, выворотный, почти всемогущий», теперь вызывает недоверие: неясно, какие на нем прямо сейчас отдаются приказы, неясно, как им теперь пользоваться. Писательница больше им и не пользуется, старается на нем не говорить, на нем не пишет, считай, она уже и не писательница: «Зато кем бы она ни была теперь, кое-что неизменное в ее жизни имелось: стоило начать шарить в уме в поиске хоть каких-нибудь слов, М. чувствовала, что во рту у нее полуживая еще мышь, и выплюнуть ее никак не удавалось — она шевелилась, зажатая между зубами, и надо было то ли сжать челюсти, с хрустом перекусив ее пополам, то ли так и жить дальше с мышью во рту, ни о чем другом не думая». Держать мышь во рту человеку не пристало — типичное кошачье занятие, однако кошки в подобных случаях редко задумываются, как им поступить; с людьми, как мы видим, сложнее.

Сквозной мотив повести — озверение. Зверь живет в стране происхождения писательницы и неутомимо делает свою работу: поглощает людей. Героиня и сама «жила с ним, сколько себя помнила, то ли в одной клетке, то ли у него в брюхе, как Иона во чреве китовом, и почти не знала времени, когда зверя бы не было рядом». Не означает ли это, мучительно размышляет писательница, что звериное начало проникло и в нее, что на самом деле она — уменьшенная копия большого зверя и однажды вполне может сожрать того, кто не ответил ей взаимностью? «Мысль эта так укрепилась в М., что она иногда ловила себя на том, что изучает в зеркале свои руки: не начала ли пробиваться понемногу рыжая шерсть пониже локтя».

Надо сказать, Мария Степанова подбирает идеальный для описания этой внутренней немоты и замороженности стиль: знакомое нам по стихам и «Памяти» богатство и почти великолепие языка в «Фокусе» остужает интонация — сдержанная, отстраненная, бессильная — так говорят только перед лицом страшных утрат.

Из-за забастовок на железной дороге М. так и не добирается до фестиваля, где должна выступать, и застревает в приморском городке. На окраине его обнаруживается цирк шапито. Тут-то и начинаются такие сюжетные кульбиты и фокусы, что захватывает дух.

Неожиданно для себя героиня принимает участие в цирковом номере двух русскоязычных иллюзионисток, а читатель внезапно обнаруживает, что и он пал жертвой иллюзии: перед ним вовсе не автобиографическая проза, изящное продолжение «Памяти памяти», а придуманная история, пусть и выращенная из реальных биографических обстоятельств Марии Степановой, рожденной в СССР, ныне живущей в Европе.

Подсказки, что на самом-то деле, при всех совпадениях между МС и М., перед нами высокохудожественный вымысел, звучат со всех сторон. Одна из них — насыщенность культурного раствора в тексте. Повесть «Фокус» буквально напитана скрытыми и явными ассоциациями, отсылками к чужим фильмам и текстам — от чаплинского «Цирка» о бродяге и комедии Александрова до «Клоунов» Феллини, от пересказанных прямо в повести сочинений Пола Боулза и Паскаля Киньяра до окликнутых «Денискиных рассказов» и прозы Толстого. Пасхалочек в «Фокусе» действительно немало, но здесь игра лишена игривости, тем более высокомерия — это тихое перебирание того, что еще осталось в памяти и что пока под контролем.

Все печально, трагично, безнадежно. Как вдруг сквозь сумрак меланхолии прорываются позывные трубадура. Цирк шапито словно бы травестирует все происходящее с писательницей М., ее драма на глазах оборачивается комедией, а сама она превращается в грустного черноглазого клоуна с заломленными вверх бровями.

И рассуждения о звере и озверении, страшные, точные, обретают рифму с карнавальными escape rooms (аттракцион, нужно найти за час выход из запертой комнаты) и картами таро. На одной из них изображена дама и прирученный лев, эта карта очень нравится М., в отличие от другой, с шутом.

Шутовство оказывается главным соблазном, и М. охотно переодевается в циркачку, а потом надеется перерядиться поосновательнее, изменить свое имя и участь, не различая намеков судьбы. Между тем намеки эти звучат, пробиваются, и не только в преследующем ее вопросе, откуда вы приехали, подчеркивающем, как убеждена писательница М., насколько ты здесь чужой, но и сквозь вполне человеческие отношения с рослым красавцем блондином, случайным попутчиком из поезда, пригласившим ее в те самые escape rooms. Героиня предполагает, что ему симпатична сама по себе, какая есть, — но нет, он присутствовал на ее выступлении, он ее читал. Он читатель, она писательница. Ни сбежать, ни уклониться, шагай по начертанному местом рождения, национальной принадлежностью, призванием и языком.

Мария Степанова написала многослойную, пробуждающую и мысль, и воображение книгу о трагедии людей из так и не названной страны, живущих в состоянии великой депрессии, вынужденных перемещаться из города в город, из страны в страну, от чувства ответственности, вины — к легкомыслию, от соблазна к соблазну, из крайности в крайность — и все для того, чтобы выжить. Посетившие этот мир в его роковые минуты, пьющие из одной чаши с всеблагими, ох как рады они были бы отказаться от приглашения на этот пир, но выбора у них нет.

Мария Степанова. Фото из личного архива Марии Степановой

Мария Степанова. Фото из личного архива Марии Степановой

Изображение
Синтия Л. Хэвен


Человек, первым открывший Бродского Западу. Беседы с Джорджем Клайном

М.: Новое литературное обозрение, 2024.

Однажды американская журналистка и писательница Синтия Л. Хэвен выбрала поэтический курс Иосифа Бродского, преподававшего тогда в Мичиганском университете. С тех пор фигура и поэзия Бродского стали одной из главных точек притяжения в ее работах и книгах.

Сама Синтия называет себя девушкой из Озерного края, одной из тех, кому посвящены стихи Бродского 1972 года

«В Озерном краю»:
Шпион, лазутчик, пятая колонна
гнилой провинции — в быту
профессор красноречия, — я жил
в колледже возле Главного из Пресных
озер, куда из недорослей местных
был призван для вытягиванья жил.

Книга «Человек, первым открывший Бродского Западу» — это многосерийное интервью, взятое Синтией Хэвен у одного из лучших переводчиков Бродского Джорджа Л. Клайна. Беседа с Клайном велась в 2013 году, ему было уже девяносто два года, и вскоре его не стало. Синтия успела его расспросить — и об обстоятельствах первых англоязычных публикаций Бродского, и о том, как Клайн работал над переводами поэтического сборника Бродского на английском языке Selected Poems, и об ощущениях изгнанника в его первый американский год. Если бы не образцовые переводы Клайна, составившие Selected Poems, судьба Бродского на Западе и в самом деле могла бы сложиться иначе, но, к счастью, именно Клайн оказался очарован стихами молодого и безвестного тогда ленинградского поэта.

Как и большинство западных интеллектуалов, Клайн впервые услышал о Бродском в связи с судом над ним — в августе 1964 года сразу несколько американских изданий опубликовали стенографические записи Фриды Вигдоровой. В декабре того же года Клайн впервые прочитал «Большую элегию Джону Донну», и она буквально сшибла его с ног. «Я до сих пор, спустя столько лет, живо помню первые строки этого сильного стихотворения и отрывки из финала — то, что удалось наскоро пробежать глазами прямо там, на месте. У меня было всего десять минут, чтобы ознакомиться со стихотворением, но после первых шести строк я понял, что написал это великий русский поэт. То был миг откровения». Как только Клайну удалось получить полный вариант «Большой элегии», он немедленно перевел его и опубликовал.

Вскоре состоялось и его знакомство с автором: Клайн приехал в СССР и пришел в те самые «полторы комнаты» Бродского — в августе 1967 года. Еще год спустя Клайн перевез в Америку рукописи его стихотворений, тех самых, что потом стали основой для Selected Poems. Это оказалось очень не просто: «На границе меня обыскали, но, к счастью, не нашли стихов — я вез их в карманах куртки. Признаюсь, от страха у меня сердце упало в пятки. На мне была куртка с двумя глубокими внутренними карманами, и оба кармана оттопыривались: в них лежали напечатанные на машинке тексты Бродского — листки формата А4, сложенные вчетверо. Всего, наверное, двадцать пять или тридцать листков. Разумеется, я страшно боялся, что на границе меня обыщут. В московском аэропорту, откуда я вылетал в Амстердам, мой портфель и два чемодана досмотрели очень тщательно, досконально. Но, к счастью, меня самого обыскивать не стали».

Это было летом 1968 года. К этому времени Клайна уже дважды подробно допросили сотрудники КГБ, назвавшиеся Владимиром и Николаем, проявившими литературную эрудицию и назвавшими своего любимого поэта — Роберт Рождественский. После этого вплоть до 1991 года въезд в Россию для Клайна был закрыт, оборвались его связи со всеми, с кем он дружил, — Анатолием Найманом, Евгением Рейном, Львом Лосевым. Но и полвека спустя его продолжали терзать сомнения: не нарочно ли тогда сотрудники спецслужб позволили ему вывезти рукописи Бродского из СССР, потому что и они понимали: он великий поэт? Допустить, что они ленились, не дорабатывали, он так и не смог.

Вообще, книга Синтии Хэвен обнаруживает поразительную вещь: чтобы русскоязычному автору осуществиться, тем более на Западе, таланта недостаточно. Его талант должны оценить не один, не двое — десятки людей. Вокруг Бродского к началу 1970-х сложилась целая команда доброжелателей, поклонников и поклонниц его дара — и все они, часто сильно рискуя — как Клайн или Профферы, тайно переправляли его рукописи за границу, а затем переводили, публиковали, поддерживали, продвигали. Выход Selected Poems в знаменитом издательстве «Пингвин» (что само по себе удача для русскоязычного автора неслыханная) — результат огромных усилий множества людей.

Например, на вопрос Клайна, с чьим предисловием ему хотелось бы видеть этот сборник, Бродский немедленно ответил: «Одена». И Клайн добился от Одена этого предисловия. Оден написал свои комплиментарные странички (как незадолго до этого и к сборнику Вознесенского). Клайну захотелось порадовать Бродского еще до публикации. В итоге предисловие было перепечатано на двух листках папиросной бумаги через один интервал, а листки отправлены в Советский Союз с оказией. Однако Майкла Керрана, согласившегося на авантюру, на границе с Финляндией «подвергли дотошному личному досмотру». «Пограничник пошарил даже под подкладкой сумки, но не нащупал небольшой бумажный квадратик — попросту не дотянулся. В начале мая Керран вручил листки Иосифу».

Помимо детективных подробностей переправки рукописей Синтия Хэвен подробно обсуждает с Клайном и переведенные им стихи, борьбу с непереводимыми на английский дактилическими рифмами, которые так любил Бродский, поиски лучших ритмических и лексических решений. Постепенно Бродский все активнее настаивал на своих вариантах переводов и перестал обращаться к неуступчивому Клайну, тем не менее добрые отношения между ними сохранились на всю жизнь.

Беседа Синтии Хэвен полна увлекательных и новых в бродсковедении деталей и эпизодов. Напоследок еще один: Клайн участвовал во Второй мировой войне, был летчиком, совершил 50 вылетов с аэродромов Италии. Бродский живо интересовался его военным опытом, а на последнем своем дне рождения в мае 1995 года никак не хотел расставаться со штурманской военной фуражкой Клайна, которую Джордж дал ему поносить. «Чувствую себя так, словно я был частью Второй мировой войны», — говорил Бродский. Лишь в 2010 году она вернулась к хозяину — заношенная, истертая, Бродский носил ее, почти не снимая.

Синтия Л. Хэвен. Фото: Margo Davis

Синтия Л. Хэвен. Фото: Margo Davis

Читайте также

ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ «ГОРБИ»

Ограничения языка Обзор книг, вышедших этим летом — с Майей Кучерской

Изображение
Анатолий Найман


«<бляха-муха>». Стихи 2020–2021 годов.

Jaromr Hladk press, Санкт-Петербург, 2024

«бляха-муха» — последний сборник Анатолия Наймана (1936–2022), поэта, эссеиста, писателя, в молодости — литературного секретаря Анны Ахматовой, входившего в легендарную четверку поэтов (вместе с Бобышевым, Рейном и Бродским), которую она называла «волшебным хором».

Сборник создавался в течение двух лет, с 2020 до конца 2021 года, то есть почти до смерти, наступившей в январе 2022 года. Он был обнаружен профессором Принстонского университета Юрием Левингом на жестком диске ноутбука, переданном в принстонскую библиотеку вместе с архивом Анатолия Наймана в 2022 году.

Выход этого сборника расставляет последние знаки препинания в литературной биографии Наймана, окончательно прописывая его в вечности, в звании единственно, кажется, значимом для него — поэта.

Многие стихи этой прощальной книги исполнены в соответствии с лучшими традициями «темной поэзии» эпохи барокко ленинградской четверкой искренне чтимого, когда стихотворение — шифр, загадка, которую в силах разгадать лишь посвященные.

В сборнике «бляха-муха» перед нами часто языковая вязь, тайнопись, пазлы, которые с трудом складываешь в смыслы: «Возможно, в тот миг и вплелись подсознаньем в словарь, // как с крахом характер, как с гибельным краем краюха, // взамен междометий и швеек — абсурд и букварь, // чета кавалерш, дамы ордена — бляха и муха».

В иных стихотворениях проступает ясный сюжет и сквозной образ («Набросок», «Жизнь одного артиста», «Амбиция бытия»), но значительно чаще эти стихи выглядят как постоянное, едва ли не ежедневное ощупывание языком слов, их звуковой оболочки, спрятанных в них значений и оттенков смыслов: «Дхнет… Не гнет, не схамит, не пхнет, а дхнет. Доброе слово. // Дромадерное этако, одногорбое, // без мослов. Всех делов что глазунье-голово. Перво дхнет — хлябь ливмя: но со стержнем. Не гнуче-коброе // И тэдэ. Идеал. Одалиска. Флакон О-де-Кёльн…»

Многие стихотворения здесь напоминают то ли воспоминание, то ли чтение вслух словаря, разных словарей — синонимов, летнего леса, прошлого, любви, жизни. 102 прощальных стихотворения Анатолия Наймана оказались влюбленной молитвой языку, кадишем, литургией Слову.

Анатолий Найман. Фото: Анна Артемьева

Анатолий Найман. Фото: Анна Артемьева

Читайте также

ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ «ГОРБИ»

Путем волшебства Обзор новых книг начала лета 2024 от Майи Кучерской